A sabedoria dos romanos residia no seu cérebro, a dos indianos na sua imaginação e a dos árabes na sua língua

Poeta árabe

Temos tendência a pensar que somente o inglês influenciou a língua portuguesa, já que se trata da língua estrangeira mais popular! A verdade é que o nosso idioma sofreu influências de diversas línguas, tais qual o espanhol, o grego, o italiano, o francês, e pasmem: o árabe!

Isso ocorreu devido à dominação secular dos árabes na região da Península Ibérica, a qual se iniciou no século VIII. A dominação árabe nos territórios da Espanha e de Portugal promoveu um intercâmbio cultural, havendo influência na arquitetura, no comércio, no artesanato e no idioma.

Nessa época, a língua portuguesa estava em processo de formação, tendo influência do idioma árabe durante a sua constituição. Por isso, hoje, temos várias palavras portuguesas de origem árabe, com fuluano, alface e xaveco.

A língua árabe é a quinta língua mais utilizada do mundo, falada oficialmente em mais de vinte países, o que faz do idioma um importante veículo de comunicação de uma população estimada em cerca de 280 milhões de falantes. Meu amigo, é muita gente falando árabe nesse mundo!

Sendo o árabe uma língua viva, ela se modifica e modifica outras línguas que tem contato com ela. Uma consequência natural entre as línguas. Mas é claro que essa influência não é assim tão evidente. Será necessário recorrer a história da língua e dos povos árabes e confrontá-la a história da língua e do povo português para melhor compreender essa mixagem linguística. Siga-nos os bons e leia para descobrir as palavras de origem árabe!

Os melhores professores de Árabe disponíveis
Karim
5
5 (126 avaliações)
Karim
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Nardin
5
5 (57 avaliações)
Nardin
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohamed khallafalah
5
5 (23 avaliações)
Mohamed khallafalah
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohammed
5
5 (30 avaliações)
Mohammed
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Hanin
5
5 (19 avaliações)
Hanin
R$45
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Katreen
5
5 (30 avaliações)
Katreen
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Amr
5
5 (8 avaliações)
Amr
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Layla
5
5 (21 avaliações)
Layla
R$40
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Karim
5
5 (126 avaliações)
Karim
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Nardin
5
5 (57 avaliações)
Nardin
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohamed khallafalah
5
5 (23 avaliações)
Mohamed khallafalah
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohammed
5
5 (30 avaliações)
Mohammed
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Hanin
5
5 (19 avaliações)
Hanin
R$45
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Katreen
5
5 (30 avaliações)
Katreen
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Amr
5
5 (8 avaliações)
Amr
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Layla
5
5 (21 avaliações)
Layla
R$40
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vamos lá

A história de Portugal no Marrocos!

Oi? Como assim? Portugal fica no Marrocos? Não meus amigos, o Portugal não fica no Marrocos mas vocês sabem como são (ou pelo menos como era) essa galera portuguesa, né? Exploradores, batedores de pernas, ou melhor: grandes navegadores e descobridores como eles gostam de dizer.

O português sofre inevitavelmente a influência da língua árabe, influência que ultrapassa em muito a extensão que a maioria dos autores refere, não só em termos de "marca" no seu léxico, como da própria forma como se opera

Mas dessa vez a culpa nem foi tanto dos portugueses, mas dos árabes que, eram eles, ainda mais do que os portugueses, grandes andarilhos. Tudo começou lá pelos anos de 711 com a invasão dos árabes à península ibérica, onde, mais tarde, se instalou o reino da Galícia e posteriormente o de Portugal.

Agende seu curso de lingua arabe em sp!

A história é longa mas, para resumir, diremos que os árabes foram expulsos dessas terras com a chegada dos então portugueses, porém deixaram suas marcas no vocabulário e também na cultura do povo português.

Muito mais tarde foi a vez de Portugal dar o troco! (Claro né, ou não seriam portugueses, no bom sentido!)... Chegaram chegando na costa Marroquina, lá pelos lados de Tanger e Ceuta. A presença de Portugal em Marrocos começou em 1458 com a conquista de Alcácer-Ceguer, pequena vila do litoral mediterrânico marroquino.

Somente em 1769 com a retirada de Mazagão (a presente cidade de Essaouira), é que os portugueses se retiraram do Marrocos. Foram, então, 3 séculos de presença Lusa em território marroquino. E dá-lhe mais empréstimos de termos da língua árabe no português e vice-versa.

Tá, o nosso tour pela história está meio (bastante) resumido, mas o ideal é que compreendamos como um povo de "tão distante" marcou o nosso léxico e a nossa cultura. Passemos agora a modernidade...

Mas, se você preferir, custa nada aprender sobre a moda do árabe mundo afora, inclusive como símbolos do árabe estão fazendo sucesso entre os fãs de tatuagens!

O Brasil e a sua relação com a cultura árabe

A relação do Brasil com a cultura árabe costuma ser marcada por esteriótipos, sendo, em geral, bastante limitada. Muitas pessoas relacionam a cultura brasileira com a árabe somente na questão culinária, mas a influência dos árabes vai muito além da gastronômica.

A distância histórica e geográfica contribuem com o afastamento entre a cultura brasileira e a árabe. Por isso, a maioria das pessoas não tem conhecimento da tamanha influência da cultura árabe sobre a brasileira, especialmente no idioma.

Existem muitas palavras portuguesas de origem árabe, e centenas delas são utilizadas no nosso dia a dia. Por exemplo, a palavra "arroz" tem origem árabe, sendo uma adaptação de "ar-ruzz". A palavra "azulejo", por sua vez, também é originada do árabe, sendo proveniente do termo original "az-zullayj".

A palavra açúcar também veio do árabe, sendo adaptada do termo original "as-sukkar". Sabe a palavra sofá? Ela também foi criada a partir da língua árabe, mais especificamente da palavra "suffah". Percebeu como existem muitas palavras portuguesas de origem árabe?

Aqui, vamos focar na formação de algumas palavras de origem árabe específicas. Dessa forma, você terá um melhor entendimento quanto à constituição desses termos. Falaremos das seguintes palavras: arroz, azulejo, açúcar, sofá, fulano, alface e xaveco. Vamos imergir nessa jornada!

Antes de iniciar, é importante deixar claro que a influência árabe na língua portuguesa não ocorreu apenas em palavras técnicas ou formais, uma vez que diversos termos informais também foram incorporados.

Constituição da palavra açúcar

A palavra açúcar foi criada a partir de uma grande influência árabe. A origem da palavra vem do "sarkara" (idioma sânscrito), que significa "grãos areia", "pedra miúda" ou "cascalho". Posteriormente, essa palavra passou a ser usada para se referir aos cristais de açúcar.

➡️A palavra árabe "as-sukkar" incorporou o "as" à palavra e se adaptou foneticamente à língua portuguesa para formar o termo português "açúcar".

A palavra "sarkara" foi incorporada ao persa, na palavra "shakar" e, depois, ao árabe, com o "as-sukkar". Esse termo foi incorporado aos idiomas românicos e passou por diversas mudanças fonéticas e morfológicas. Na língua portuguesa, essa termo virou a palavra "açúcar".

Formação da palavra azulejo

A palavra azulejo é mais um exemplo de influência árabe na língua portuguesa. A etimologia da palavra vem do árabe "az-zullayj", que significa "pedra lisa" ou "pequena pedra polida". Esse termo era bastante usado para se referir a peças cerâmicas esmaltadas, que eram bastante utilizadas na arquitetura árabe, seja residências, mesquitas ou palácios.

➡️A palavra árabe "az-zullayj" incorporou o "az" e sofreu mudanças fonéticas e morfológicas para resultar na palavra da língua portuguesa "azulejo".

Até hoje, quando nos referimos a esses revestimentos decorativos, utilizamos o termo "azulejo", que é uma das palavras de origem árabe da língua portuguesa mais populares e significa "pedra polida", a qual é utilizada na arquitetura.

Vale destacar que a influência árabe não se deu apenas no idioma. Afinal, o uso de decorações arquitetônicas compostas de azulejos, em Portugal e, posteriormente, no Brasil, também foi influenciado pelos árabes.

Construção da palavra sofá

Vamos a mais um exemplo da lista de palavras língua portuguesa de origem árabe? A etimologia da palavra do "sofá" vem do árabe "suffah", que significava, inicialmente, "banco" ou "plataforma elevada", a qual pode ser usada para se sentar ou se deitar.

➡️Diferentemente da maioria das outras palavras origem árabe, o artigo definido "al" não foi incorporado ao vocábulo "suffah" para formar a palavra "sofá".

Isso indica que a formação do termo "sofá" se deu diretamente a partir do substantivo "suffah", sem a adição do artigo como parte da palavra. Com o passar do tempo, o termo árabe "suffah" passou a ser utilizado para se referir a "assentos confortáveis revestidos com tecidos".

Tanto a palavra "suffah" quanto o objeto propriamente dito passaram a ser utilizados na Península Ibérica, tornando-se comum também no Brasil posteriormente (tanto o uso do móvel para descanso quanto o uso da palavra).

Constiuição da palavra fulano

A etimologia da palavra fulano veio do termo árabe "fulan", que significa "indivíduo não identificado", "certa pessoa" ou "alguém". No árabe, o termo fulan é usado para se referir a uma pessoa específica que não pode ser nomeada (ou que não se quer nomear). Sendo assim, a palavra fulano equivale a "tal pessoa" ou "ciclano".

➡️A palavra árabe "fulan" teve adaptação fonética e morfológica à lingua portuguesa, tornando-se um substantivo comum e resultando no vocábulo português "fulano".

A expressão "fulano" foi incorporada ao vocabulário popular durante a dominação árabe na Península Ibérica. Na língua portuguesa, o "fulan" virou "fulano" após adaptações fonéticas e morfológicas. Com o tempo, outros nomes genéricos com significados iguais ou parecidos também passaram a ser utilizados, como "sicrano" e "beltrano".

Com a incorporação da palavra "fulano" ao cotidiano português, percebe-se que não só as palavras voltadas à agricultura, à ciência e à arquitetura passaram a ser usadas no vocabulário da língua portuguesa. Algumas expressões linguísticas abstratas também foram integradas.

Formação da palavra alface

A etimologia da palavra "alface" vem do árabe "al-khass", que se refere à planta comestível. O uso dessa palavra comprova a influência dos árabes no campo da agricultura e da alimentação na Península Ibérica ao longo dos quase oito séculos de dominação.

➡️A palavra árabe "al-khass" integrou o artigo "al" ao termo e a adaptou o fonema fricativo ("h" aspirado forte) para sons mais próximos à língua portuguesa. Houve ainda adequação na estrutura silábica para criar o vocábulo "alface".

Durante esse período de presença dos árabes na Península Ibérica, o cultivo do alface foi difundido, havendo a introdução de várias técninas agrícolas avançadas. Com isso, a palavra "al-khass" passou a ser constantemente utilizada pela população e foi adaptada de forma gradual até se tornar o termo "alface".

Construção da palavra xaveco

Já a palavra xaveco vem, provavelmente, do termo árabe "shabbak", que significa "artimanha", "armadilha" ou "rede". Na língua árabe, esse termo costumava ser utilizado tanto no seu sentido literal, de rede de caça ou de pesca, quanto no seu sentido abstrato, que significa "forma engenhosa de envolver alguém".

➡️A palavra teve um deslocamento semântico, uma vez que o significado de "rede" ou "armadilha" se tornou, no sentido figurado, "cantada". Na formação da palavra "xaveco", não houve a preservação do artigo "al".

No português popular, a palavra "xaveco" é utilizada no sentido figurado, significando "seduzir alguém por meio da conversa" ou "envolver outra pessoa com palavras". Sendo assim, o xaveco é sinônimo de cantada.

É importante ressaltar que a maioria das palavras portuguesas de origem árabe são facilmente identificáveis. Isso porque em grandes parte das vezes (mas não todas as vezes), essas palavras de origem árabe começam pelo prefixo "a(l-)".

Esse prefixo 'a(l-)' corresponde ao artigo "o" ou "a" na língua árabe, e foram incorporados às palavras pelos portugueses. Vale destacar que praticamente em todas as áreas existem palavras portuguesas de origem árabe - de açafrão a açude, de alcorão a aldeia, de alfândega a álgebra, de algodão a almofada.

A presença na Península Ibérica e a influência árabe na língua portuguesa

Vamos entender melhor como se deu a influência árabe na língua portuguesa? Essa influência se consolidou no período da Europa Medieval, mais especificamente na época em que houve a expansão dos mulçumanos na Península Ibérica, a qual iniciou no século VIII.

Em 711, diversas tropas árabe-mulçumanas atravessaram o Estreito de Gibraltar e ocuparam parte da Península Ibérica. Nessa região, os árabes se estabeleceram e impulseram o seu domínio por cerca de oito séculos.

A administração islâmica foi imposta em vários territórios, que, hoje, fazem parte da Espanha e de Portugal. Nesse período, houve uma convivência intercultural: a cultura europeia convivendo em conjunto com a cultura árabe.

Esses séculos de coexistência entre cristãos, árabes e judeus impactou não só as esferas econômicas e políticas, mas também a organização cultural e social da Península Ibérica. A influência se deu nas práticas agrícolas, no sistema de abastecimento de água, no artesanato, no comércio, na mineração, da arquitetura, na dança, na produção literária, na religião... E no idioma!

chat
Nesse período de dominação, estava ocorrendo a formação da língua portuguesa

Com isso, os árabes influenciaram na constituição do nosso idioma, havendo a criação de diversas palavras portuguesas de origem árabe

Atualmente, existem palavras de origem árabe em várias áreas, como da culinária, ciência, administração, agricultura e química. Sem dúvidas, nesse processo de intercâmbio cultural, o idioma foi uma das áreas mais "afetadas", ou seja, que teve mais influência.

Esse contato durante séculos entre árabes e europeus gerou a incorporação do léxico árabe aos idiomas ibéricos, como o espanhol e o português. Dessa forma, as palavras de origem árabe em português comprovavam um passado histórico de coexistência no mesmo territóriuo de duas diferenças culturas: a árabe e a europeia.

Os melhores professores de Árabe disponíveis
Karim
5
5 (126 avaliações)
Karim
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Nardin
5
5 (57 avaliações)
Nardin
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohamed khallafalah
5
5 (23 avaliações)
Mohamed khallafalah
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohammed
5
5 (30 avaliações)
Mohammed
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Hanin
5
5 (19 avaliações)
Hanin
R$45
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Katreen
5
5 (30 avaliações)
Katreen
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Amr
5
5 (8 avaliações)
Amr
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Layla
5
5 (21 avaliações)
Layla
R$40
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Karim
5
5 (126 avaliações)
Karim
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Nardin
5
5 (57 avaliações)
Nardin
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohamed khallafalah
5
5 (23 avaliações)
Mohamed khallafalah
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mohammed
5
5 (30 avaliações)
Mohammed
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Hanin
5
5 (19 avaliações)
Hanin
R$45
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Katreen
5
5 (30 avaliações)
Katreen
R$70
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Amr
5
5 (8 avaliações)
Amr
R$65
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Layla
5
5 (21 avaliações)
Layla
R$40
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vamos lá

Árabe nosso de cada dia: palavras portuguesas de origem árabe

Café, arroz, algodão, girafa, divã, berinjela, acelga, alfazema, javali, azul, álgebra, alfaiate, alambique, azeitona, damasco, tamarindo, limão...

Tudo isso são empréstimos da língua árabe! Chocante não é? Como diriam os franceses: "vou dormir menos burro hoje", pois cá entre nós, essa pessoa que vos escreve também está surpresa de ver o tanto de palavras de uso cotidiano que na verdade é de origem estrangeira, mais precisamente, de origem árabe.

O número exato das palavras árabes na língua portuguesa contemporânea é difícil determinar. Alguns pesquisadores acreditam que este número é cerca de 600, outros até dizem que existem 1000 palavras de origem árabe.

Adalberto Alves, historiador arabista, no seu “Dicionário de Arabismos na Língua Portuguesa”, evidencia que a influência da língua árabe, para além dos seus aspectos evidentes ou visíveis, ou seja, do léxico árabe transposto para o português de forma direta, deve considerar todos aqueles que chegam ao português de forma menos clara, ou "encapotada", através da tradução de textos árabes por religiosos cristãos, cuja origem, “por preconceito religioso (…) a hierarquia da Igreja queria apagar” (Alves, 2013, pág. 17).

Alves rotula esses termos “algo jocosamente” de arabim ou arabrego“A praga de usar nomes e verbos árabes sem reconhecê-los como tal, conseguiu vingar, até agora (…) nos dicionários europeus” (Alves, 2013, pág. 19). Sendo assim, a extensão da influência do árabe no português, que a maior parte dos autores resumem

Cerca de
1000

substantivos

Deve ser consideravelmente alargada, não só no seu número, que segundo Adalberto Alves é de 18.073 termos, como ao nível gramatical, já que inclui não só substantivos, como adjetivos, verbos, pronomes, artigos e interjeições (Alves, 2013, pág. 23).

Seja mil ou dezoito mil, verdade é que a informação de que o árabe influenciou de forma direta e indireta a língua portuguesa é realmente algo surpreendente, sobretudo para aqueles que achavam que somente o inglês tem forte influência na língua portuguesa e brasileira.

Quer aprender o idioma do profeta Maomé? Veja aqui aula de árabe!

Como reconhecer palavras de origem árabe no português contemporâneo?

Sabíamos que você iria perguntar essa! E por isso já nos adiantamos em dizer que certas palavras de origem árabe podem ser facilmente reconhecidas no português. Existem vocábulos de origem árabe em diversas áreas de conhecimento, como a matemática, as ciências, a química, a arquitetura, a astronomia, a administração, a agricultura e a culinária, entre outras.

Apropriação de palavras árabes pelos portugueses
Não diríamos, mas sim, existe palavras de origem árabe no léxico do português!

Para reconhecer as palavras de origem árabe, siga as nossas dicas, a seguir. Vale ressaltar que as palavras de origem árabe apresentadas abaixo serão apresentadas em transliteração simplificada. Isso significa que não foram adicionados os sinais diacríticos técnicos nas palavras a fim de facilitar o seu entendimento e a sua leitura.

  1. Perceba que a maioria dos vocábulos de origem árabe são iniciados por “al”, algumas delas sofreram mudanças no seu campo semântico.
Palavra em portuguêsTermo original em árabe
Alambique Al-inbiq
Alcachofra Al-kharshufah
Alcateia Al-qati
Álcool Al-kuhuh
Alcova Al-qubbah
Aldeia Ad-dayah
Alecrim Al-iklil
Aletria Al-itriyah
Alface Al-khass
Alfaite Al-khayyat
Alfândega Al-khandaq
Alfazema Al-Khuzamah
Algarismo Al-khwarizmi
Álgebra Al-jabr
Algema Al-jamiah
Algodão Al-qutn
Algoritmo Al-khwarizmi
Algoz Al-guzz
Alicate Al-liqat
Almanaque Al-munakh
Almofada Al-mikhaddah
Almôndega Al-bunduqah
Almoxarife Al-mushrif
Alquimia Al-kimiya
Alvará Al-barah
Alcatruz Al-qatrus
Alforje Al-hurj
Almofariz Al-mihras
Alqueire Al-kayl
Alcaria Al-qaryah

Uma grande variedade de palavras de origem árabes são iniciadas com al-, um artigo invariável na língua árabe que corresponde aos nossos artigos definidos o, a, os, as.

No entanto, os portugueses não tinham conhecimento da gramática do árabe, já que somente ouviam as palavras. Com isso, o artigo árabe al- acabou sendo incorporado às palavras árabes aquando da sua apropriação. E assim ficou no léxico do português como verificado na lista palavras portuguesas acima.

Que tal estudar a língua islâmica sem sair de casa? Confira aqui aulas de árabe online!

2. Palavras de origem árabe iniciadas com a (as-, az- e outras)

Palavras em portuguêsTermo original em árabe
Açafrão Az-zafran
Açougue As-suq
Açúcar As-sukkar
Açucena As-sawsan
Armazém Al-makhzan
Arroba Ar-rub
Arroz Ar-ruzz
AzarAz-zahr
Azeite Az-zayt
Azeitona Az-zaytunah
Azul Lazaward
Azulejo Az-zullayj
Acelga As-silqah
Azenha As-saniyah
Açude As-sudd
Arrabalde Ar-rabad
Aduana Ad-diwan

3. Outras palavras de origem árabe que não seguem os formatos acima:

Palavras em portuguêsTermo original em árabe
Café Qahwa
Chafariz Sihrij
Elixir Al-iksir
Enxaqueca Ash-shaqiqah
Esfirra Sfihah
Fulano Fulan
Garrafa Garrafah
Javali Jabali
Laranja Naranj
Limão Laymun
Masmorra Matmurah
Matraca Mitraqah
Mesquita Masjid
Nora Naurah
Oxalá Law sha Allah
Papagaio Babbaga
Safra Zubrah
Salamaleque As-salamu alaik
Sultão Sultan
Talco Talq
Tâmara Tamrah
Tambor Tanbur
Xadrez Shatranj
Xarope Sharab
Xerife Sharif
Zênite Samt
Zero Sifr
Xampu Shambu
Xícara Shakkarah
Xarope Sharab
Xale Shal
Alguazil Wazir

E aí, vocês também estão chocados com a variedade de palavras de origem árabe encontradas no português? Descubra mais sobre o mundo árabe fazendo um tour pelo patrimônio histórico dos árabes pelo mundo.

O que mais herdamos dos árabes?

Além da influência árabe na língua portuguesa, podemos afirmar que herdamos muitas outras "coisas" dos árabes. O povo árabe também influenciou a culinária, a música, a arquitetura, a medicina e até mesmo as técnicas agrícolas.

Nem costumamos perceber, mas existem muitas práticas do nosso cotidiano que foram influenciadas pelos árabes. Por exemplo, a prática de usar o azeite no preparo das comidas, ao invés de utilizar a banha de porco, foi influenciada pelo povo árabe.

O uso de determinados temperos também foi influenciado pelo povo árabe. Aqui, costumamos utilizar bastante a canela, a pimenta, a noz-moscada e o cravo como temperos para o preparo das comidas, por exemplo, assim como os árabes.

Muitos hábitos de limpeza corporal foram criados e difundidos pelo povo árabe, como o uso do sabonete e do shampoo. Os árabes eram estudiosos na área da química, medicina e cuidados com o corpo, e rapidamente criaram produtos de higiene pessoal. Muitas culturas aderiram ao uso desses produtos, incluindo os europeus, que passaram esses hábitos para as suas colônias.

Além da prática de usar o shampoo e o sabonete, os árabes também difundiram outro hábito de limpeza: o de usar escova de dente. O povo árabe tinha hábitos voltados à higiene buscal, e um deles era o de usar escova de dente, que é uma prática comum na contemporaneidade.

Sabe aquele cafezinho que tomamos quando acordamos e depois do almoço? Esse hábito de tomar café para ficar com mais energia vem do povo árabe. Inclusive, essa bebida super popular no Brasil, e que faz parte da cultura brasileira, é de origem árabe.

Antigamente, se via, com mais frequência, casas com azulejos decorados com mosaicos. O uso desses azulejos com padrões decorativos e geométricos foi influenciado pela arquitetura árabe, que utilizava esse tipo de decoração com bastante frequência.

Onde aprender árabe: língua e cultura

Se você caiu nesse artigo quando da sua procura por cursos de árabes, acredito que tenha ficado ainda mais interessado em aprender essa língua cheia de mistérios. A escritura árabe é quase uma forma de expressão artística, basta analisar o alfabeto árabe para compreender do que estamos falando!

A boa notícia é que você pode aprender árabe de forma prática graças aos professores de árabes disponíveis aqui na Superprof. Também dá para aprender árabe sem sair de casa, com um curso por skype por exemplo para aprender vocábulos origem árabe e muito mais!

É fato que existem muitas palavras portuguesas origem árabe. Lembrando que a melhor forma de aprender árabe é se interessando pela cultura dos países árabes, aliás, que tal conhecer os países mais visitados do mundo árabe? Quer ir a Dubai, Doha ou Marraquexe? Comece a aprender árabe desde já e viva melhor a sua experiência nas grandes capitais do mundo árabe!

Se você, após o aprofundamento neste texto, conseguiu entender a influência árabe na língua portuguesa, aproveite para deixar o seu comentário quanto ao entendimento geral, e para enviar para outras pessoas que também querem conhecer mais sobre as palavras portuguesas de origem árabe.

Resumir com IA:

Gostou desse artigo? Deixe uma nota!

4,43 (14 note(s))
Loading...
foto da redatora josy para perfil

Joseane Moura

Apaixonada por Línguas e Culturas, sou uma viajante assídua que acredita que viajar é a melhor forma de aprender.