A busca por citações famosas, frases populares ou provérbios no Google é uma experiência comum. Os provérbios não estão apenas associados às gerações mais antigas, mas são parte integrante da compreensão cultural e linguística. Aprender um idioma estrangeiro envolve mergulhar em seus aspectos linguísticos e culturais, incluindo expressões idiomáticas. Essas expressões oferecem insights sobre as crenças, modo de vida e história de uma cultura, e aprendê-las pode aprimorar as habilidades linguísticas de forma divertida e envolvente.
Seja para impressionar em uma conversa em italiano ou obter insights sobre a cultura italiana, estudar provérbios pode beneficiar muito os alunos de línguas, ajudando nas habilidades de comunicação oral e na prática de pronúncia. Seja por meio de vídeos, aulas, música, filmes ou artigos como este, explorar citações famosas e expressões idiomáticas em italiano pode enriquecer as experiências de aprendizado de idiomas.
Se você está estudando italiano e quer aprender algumas citações famosas, expressões curiosas ou frases feitas do italiano, esse texto é para você. Pode ser que você até reconheça alguns dos ditados e aprenda outras para se divertir por aí.
Tutto è bene quel che finisce bene
Um provérbio italiano cheio de positividade, ele está entre as mais belas citações italianas, encontramos esta que, além de ser originária da Itália, se tornou universal e conhecida por muita gente. De fato, com a tradução para o português "Tudo fica bem quando acaba bem", essa citação de felicidade nos diz que aconteça o que acontecer, tudo ainda pode se resolver de forma positiva. Quando nos mantemos positivos diante de uma situação temos a tendência a visualizar a solução ou aspectos positivos daquele momento. E consequentemente o que parecia ser um problema, pode se resolver de forma mais simples. Então a moral da história é não se desespere e nem fique mal imaginando os piores cenários sobre qualquer situação que seja. Manter uma postura positiva pode te ajudar a vencer qualquer desafio.

Verdadeira prova de positividade, esse provérbio encoraja e revela os valores da Itália. É aquela história né: manter sempre o positivismo para atrair mais coisas positivas.
Seja você um debutante ou mesmo um experiente na sua carreira profissional, ou esteja você no meio de um projeto de vida, é certo que você vai encontrar alguma dificuldade durante seu percurso. No entanto, é importante manter-se positivo. Se encher de energia e boa vontade para que tudo encontre o seu lugar como planejado.
Está tendo aulas de italiano? Assistir séries de TV italianas pode ajudar no seu processo de aprendizagem!
Chi dorme non piglia pesci
Essa expressão é conhecida dos brasileiros, o nosso famoso "Deus ajuda quem cedo madruga". Virou até meme por aqui com a caricatura do personagem Seu Madruga do seriado mexicano Chaves. Na verdade a tradução literal desse ditado italiano é "quem dorme não pega peixe", mas ela é um desses exemplos em que a expressão sofre algumas variações em outras culturas mas não perde seu significado. O que ela quer dizer é que quem perde tempo, faz corpo mole ou não corre atrás do que quer, pode acabar ficando sem nada, mas para aqueles que tem disposição e se esforçam, os frutos virão! A expressão funciona como uma reflexão para que a gente sempre se dedique com amor a tudo o que deseja que flua na nossa vida. Se você deseja conseguir um emprego é preciso se preparar, estar sempre atento as oportunidades que aparecem, encaminhar currículos, fazer contatos e se candidatar para as vagas. Não adianta nada sentar no sofá reclamando todos os dias, esperando que alguma grande empresa bata na sua porte te oferecendo o emprego dos sonhos. Saiba que toda conquista é antecedida por um esforço.
Piove sul bagnato
Essa expressão em italiano tem uma versão muito similar em português é “piove sul bagnato”; “chover no molhado”.
No entanto, a frase em italiano tem um significado um pouco diferente. No Brasil, ela quer dizer repetir o que já foi dito ou que todos já sabem; insistir em um assunto já resolvido ou mesmo que não tem solução mas que não adianta ficar gastando seu tempo e energia ali. Já na Itália, a expressão é usada para indicar que as desgraças quase nunca vêm sozinhas ou para descrever uma situação que, muitas vezes injusta, não irá mudar jamais, como alguém que tem má sorte e recebe notícias ruins. Nos dois casos é bom pensar que não é inteligente insistir em situações negativas. Pensamento positivo e bola pra frente.
Para aprender italiano, faça uma aula experimental com um dos professores da Superprof!
Bisogna fare buon viso a cattivo gioco
A tradução correta dessa expressão é "Você tem que fazer o melhore de uma situação ruim, seria algo semelhante ao nosso "se a vida lhe der limões, faça uma limonada" e assim como todo brasileiro que faz sua limonada com os limões que a vida dá, ela quer dizer que é importante sempre fazer o melhor em todas as situações. Mesmo que você esteja passando por momentos difíceis e situações que são desagradáveis, é importante manter o pensamento positivo e tentar o seu melhor. Você talvez aprenda algo novo, descubra que na verdade é mais forte e pode ser até que aquela situação ruim, na verdade, te preveniu de entrar em algo pior.
Já ouviu a expressão "Tem males que vem para o bem"? O mesmo significado se aplica aqui. Talvez uma limonada é tudo o que você precisa em um dia de verão.
Finché c’è vita c’è speranza
Você certamente já ouviu essa frase e em mais de um idioma! "Enquanto houver vida, há esperança"! Uma frase famosa mundo a fora e até onde pudemos pesquisar, essa citação tem raiz na língua italiana. Trata-se de ser positivo, motivador, perceber que temos sorte de estar vivos fazendo tantas coisas!

Sorte de estar vivo, certamente, mas esta citação é, em última instância, uma indicação de que precisamos minimizar um monte de pequenas coisas que nos incomodam todos os dias, entre um atraso no dentista, fazer compras ou uma falta de gasolina. Não se esqueça, você tem que ser otimista, e esse tipo de frase está aqui para nos lembrar disso.
Para praticar ainda mais o seu italiano, que tal aprender a cantar esses clássicos da música italiana?
Chi asperttar puote, viene a cio che vuole
Ser otimista é uma das maiores qualidades em nosso dias. E por falar de otimismo, esta citação de origem italiana é tudo o que podemos esperar de uma pequena frase para nos motivar. Traduzida para o português como "quem pode esperar, acabará por chegar", essa frase nos coloca diante de um pensamento encorajador, positivamente resoluto, cujo escopo é universal.
E não seria para menos. Este provérbio inspirador nos faz acreditar que tudo é possível com um pouco de otimismo e paciência. É possível realizar grandes projetos de vida, seja na área pessoal ou profissional se formos sábios o suficiente para aguardar a nossa vez. Partindo da premissa de que a paciência torna possível atingir os objetivos, esse provérbio italiano tem toda razão de ser.
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti
Quem nunca duvidou de si mesmo, sua capacidade de realizar qualquer atividade, seu físico ou seu relacionamento com os outros. Esta citação de origem italiana reúne um pouco de cada vez e tenta nos motivar a ganhar confiança em nós.
Procurando por aulas de italiano?

Podemos traduzir esta pequena frase por "quem está bem consigo, está bem com todos", para dizer que quando nos sentimos em paz internamente o mundo externo não nos incomoda. Tudo começa e termina dentro de nós. A mudança, o positivismo, o otimismo e a felicidade está dentro de cada um.
Quer treinar o seu italiano ainda mais? Ouça a rádio da Itália!
Piano piano si va sano e lontano
A tradução dessa expressão em italiano na verdade é "Lentamente você vai devagar e longe!" e tem um significado muito semelhante ao nosso ditado popular "De grão em grão a galinha enche o papo". Com esse ditado eles querem dizer que as vezes nossos avanços e progressos se dão de forma lenta mas sempre contínuos e em segurança. Não é necessário correr, pular etapas nem passar por cima de alguém para se conquistar algo. Não dá pra subir uma escada começando do décimo degrau certo? O importante é ter consistência no que se faz. Sempre tenha calma e consciência do que quer e do que precisa fazer. Seja disciplinado e continue sempre em busca dos seus objetivos, que mesmo que seja no ritmo mais lento do que o que você gostaria, as coisas darão certo.
Chi la fa, l’aspetti
Mais um exemplo de que a Itália está cheia de positividade, este ditado, é carregado de otimismo e esperança. "Quem faz algo, pode esperar algo", com esta tradução, é fácil entender por que a motivação e o otimismo são sempre tão presentes entre os italianos.
Com um olhar analítico, podemos perceber que essa citação tem tudo a ver como o éxito alcançado quando se trabalha para alcançá-lo. O esforço é recompensado quando fazemos algo para obter o que desejamos (lembra da frase que citamos anteriormente que diz que Deus ajuda quem cedo madrugada?). O que o motiva a realizar seus projetos? O que você tem feito para conseguir realizar os seus desejos? Não adianta esperar que as coisas aconteçam e oportunidades incríveis apareçam se você não fizer para que aquilo seja uma realidade. E não desamine caso seus esforços ainda não tenham rendido bons resultados. Se você fez algo bom, algo bom com certeza irá voltar para você.
Está em busca de aulas de italiano? Encontre um professor particular de italiano aqui na plataforma Superprof!
Una passeggiata, è un giro nel parco
Nem só de expressões motivacionais se faz uma língua. Os italianos também tem, assim como os brasileiros, expressões curiosas para expressar suas opniões e situações. Una passeggiata, è un giro nel parco, é utilizada quando quer dizer que algo é fácil. A tradução da expressão é "Um passeio no parque" e assim como nós usamos o famoso "é mamão com açúcar" para dizer que uma situação é fácil, eles também o fazem. Que bom que nem só de situações difíceis é feito nosso dia a dia. As vezes acontecem algumas coisas que são mamão com açúcar de serem resolvidas e isso é ótimo. Precisamos de uma trégua em meio as situações desafiadoras do dia a dia.
Aprenda italiano com curso de italiano online!
Avere un chiodo fisso in testa
É usado da mesma forma que nós dizemos que um pensamento mora em nossa cabeça sem pagar aluguel, ou o famoso atual "alugou um triplex da minha mente". Quando os italianos querem dizer que estão com um pensamento fixo e que não consegue parar de pensar em determinado assunto, eles usam a expressão Avere un chiodo fisso in testa que traduzindo quer dizer Ter um prego fixo na cabeça. A expressão pode ser usada quando a pessoa é determinada e tem seus objetivos fixos na mente, mas também pode ser usada para falar que alguém está obcecado com algo e não para de pensar naquilo. Esse segundo tem um sentido negativo. Ficar obsessivo com algo não é saudável. Lembre-se que a vida precisa de equilíbrio.
Tenha aulas de italiano em São Paulo.
Con la pazienza s’acquista scienza
"A Paciência leva à ciência", seria uma boa forma de traduzir esta frase inspiradora do italiano. Esta frase que nos faz lembrar que a paciência é uma das maiores virtudes. A verdade é que a pressa não leva ninguém a nada. A paciência, por outro lado, quando empregada com sabedoria e ação nos ajuda a alcançar nossos objetivos!
Essa frase tipicamente italiana, cujo significado pode ser entendido de várias maneiras, nos remete à necessidade de sermos otimistas e pacientes. Observe que ser paciente não significa ser inerte. A falta de ação não nos leva a obter resultados. No entanto, nossas ações quando executadas na calma e com perseverança, nos levará a obter bons resultados. A paciência é o estado de espírito que nos permite chegar onde queremos sem maiores danos emocionais.
Roma non fu fatta in un giorno
"Roma não foi construída em um dia", mais um provérbio italiano que nos lembra da importância de sermos pacientes diante das dificuldades e diante da vida de forma geral. Aceitar que tudo tem o seu tempo é a melhor forma de conseguir atingir os nossos objetivos e realizar grandes projetos.

Entre nós temos também o famoso "a pressa é inimiga da perfeição" que enfatiza bem o sentido desse provérbio italiano. Roma, uma bela e magnífica cidade italiana, certamente não fora construída às pressas. Essa mensagem nos serve de alerta para a importância do planejamento, dos cuidados que devemos ter quando da realização de um projeto e, obviamente, da paciência que devemos praticar quando da espera de obter os resultados frutos de nossos esforços.
Chi cerca, trova
"Quem procura acha", a tradução desse instigante provérbio italiano. Na verdade, usa-se muito esse provérbio aqui no Brasil, mais precisamente de forma negativa no sentido de que se você faz algo errado você vai pagar por isso.
Mas na Itália a frase tem conotação sobretudo positiva. Quem procura acha é uma frase motivacional para dizer que se você corre atrás dos seus objetivos, certamente você vai alcançá-los. Tem tudo a ver com ação e reação no bom sentido. Se você se esforça para realizar os seus projetos, se você busca com perseverança, você vai chegar lá onde se deseja!
A goccia a goccia si scava la pietra
O nosso famoso "água mole em pedra dura, tanto bate até que fura", esse provérbio italiano nos envia uma mensagem positiva e cheia de esperança.
É preciso ser persistente quando se deseja realizar algo. Desistir diante das dificuldades leva ao fracasso certamente, pois as dificuldades sempre estarão lá. Portanto é preciso ser paciente e persistir. Nunca desistir quando se deseja algo ou se quer realizar um sonho. Paciência, coragem, perseverança são as chaves pára realizar qualquer projeto.
In bocca al lupo
Pode parecer muito simples mas até para desejar boa sorte para alguém, os italianos tem um jeitinho todo especial. Dizer boa sorte em italiano poderia ser apenas buona fortuna. A tradução literal de In bocca al lupo é na boca do lobo e pode soar estranho quando não se conhece a intenção por trás da frase. Lembra que no início do artigo dissemos que tem algumas expressões e gírias que fazem a forma como você fala soar mais legal e nativo? Essa definitivamente é uma delas. Estar na boca do lobo aqui é algo positivo. Se você quer aproveitar dicas extras para conversar com um italiano nativo, aqui vai uma: eles são um pouco supersticiosos e acham que deseja "sorte" usando a palavra "sorte" pode na verdade trazer azar. Então se conhecer um italiano ou italiana que esteja indo fazer uma prova importante, participar de um processo seletivo de alguma empresa ou mesmo indo resolver um problema, use o In bocca al lupo!
Essas são apenas algumas expressões e frases em italiano utilizadas no dia a dia e se você ama o idioma e quer aprender mais palavras e expressões desse vocabulário tão rico, você conhecia essas expressões? Tem alguma que você goste que não citamos? Deixe nos comentários.
In bocca al lupo e até a próxima!










Muito bom seu apanhado de ditos em italiano. Usei e agradeço.
Muito obrigado é muito excelente a Língua Italiana
Mensagem de a niversario em Italiano
Quero parabenizar uma sra em italiano, por favor me ajuda
Chi “ASPERTTAR” puote, viene a cio che vuole…penso che vuoi dire “ASPETTARE”. Ho trovato questo: L’espressione “Vuolsì così colà dove si puote ciò che si vuole” oggi viene ripetuta come un ammonimento scherzoso per invitare il nostro interlocutore ad accettare una decisione senza protestare, perché così è stato deciso punto, ed è inutile lagnarsi o insistere con domande inutili sulla questione.
La frase viene anche usata per troncare in maniera gentile conversazioni che altrimenti potrebbero prolungarsi all’infinito. Grazie mille! Un abbraccione.
Um homem está não onde mora, mas onde ama.Provérbio italiano
Obrigado, Djalma!
Prego!