Afinal, quais são as palavras em português de Portugal diferentes das brasileiras? Ao mergulhar no universo da língua portuguesa, é fascinante explorar as nuances e peculiaridades que surgem quando comparamos o português do Brasil com o de Portugal.

Em uma jornada linguística única, apresentamos uma lista cuidadosamente selecionada de 43 palavras em português de Portugal diferentes do Brasil e expressões que divergem entre essas duas variantes do idioma. Confira!

Os melhores professores de Português disponíveis
Vitor
5
5 (131 avaliações)
Vitor
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Letícia abe
5
5 (63 avaliações)
Letícia abe
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Thayná
5
5 (90 avaliações)
Thayná
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Maria alice
5
5 (148 avaliações)
Maria alice
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Yaclara
5
5 (17 avaliações)
Yaclara
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Julio
5
5 (69 avaliações)
Julio
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Camila
5
5 (26 avaliações)
Camila
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Samira
5
5 (23 avaliações)
Samira
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vitor
5
5 (131 avaliações)
Vitor
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Letícia abe
5
5 (63 avaliações)
Letícia abe
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Thayná
5
5 (90 avaliações)
Thayná
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Maria alice
5
5 (148 avaliações)
Maria alice
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Yaclara
5
5 (17 avaliações)
Yaclara
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Julio
5
5 (69 avaliações)
Julio
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Camila
5
5 (26 avaliações)
Camila
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Samira
5
5 (23 avaliações)
Samira
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vamos lá

Telemóvel / Celular

Começamos com o aparelho que todas as pessoas utilizam no cotidiano: o celular. No entanto, Portugal não o chama desse modo, mas sim de Telemóvel, representando de fato, um aparelho que pode ser carregado em qualquer lugar.

O interessante dos portugueses, é que eles preferem nomear tudo com os seus reais sentidos. Por aí, podemos entender o sentido dos termos.

Bué / Muito

Bué é uma gíria, muito dita pelos mais jovens, não se trata de uma palavra do vocabulário português em si.

Em Portugal a palavra "bué" é adotada pelos jovens como uma gíria para se dizer "muito, “abundância”, ou “bastante”. A palavra possui origem angolana.

Camisola / Camiseta

Camisola, no Brasil, é uma peça de roupa confortável usada para dormir. Já em Portugal, o mesmo tipo de peça de roupa é chamado de "camiseta".

Portanto, quando pedir uma roupa para dormir, peça uma camiseta. Isso porque, no país português, camisola é uma roupa de malha usada para a prática de esportes.

Menino fazendo exercício físico ao ar livre.
Camisola (Portugal)
Mulher dormindo na cama.
Camisola (Brasil)

Através da imagem, deu para perceber a grande diferença entre o uso do termo "camisola" no Brasil e em Portugal? Por isso, é importante saber a diferenciação entre o uso das palavras em português de Portugal e do Brasil.

Autoclismo / Descarga da privada

O que vem à sua cabeça quando se diz “Autoclismo”? Algo com carros ou bicicletas? Um esporte talvez? A resposta é não! O botão ou alavanca usado para a descarga da privada é chamado de "autoclismo" em Portugal.

Giro e Gira / Bonito e Bonita

Em Portugal, as palavras “giro” e “gira” são usadas como elogios, mas não substituem diretamente “bonito” ou “bonita”. Os portugueses também utilizam “bonito(a)” normalmente.

No entanto, “giro” e “gira” carregam um significado um pouco diferente, transmitindo a ideia de algo ou alguém que é bonito com um toque de charme, graça ou interesse.

Por exemplo, quando se diz que uma pessoa é “gira”, significa que ela é atraente de uma forma simpática e interessante, não apenas pela aparência física. Além disso, “giro” também pode ser usado para descrever objetos ou situações de forma positiva, como algo curioso ou agradável.

Exemplo: “O João encontrou um livro muito giro.” Nesse caso, “giro” não quer dizer que o livro é bonito visualmente, mas sim que ele é interessante, divertido ou cativante.

Gajo e Gaja / Garoto ou garota

“Gajo” e “gaja” são termos bastante informais no português de Portugal e devem ser usados com cautela. Embora sejam utilizados em conversas do dia a dia, principalmente entre amigos, podem soar rudes ou pouco elegantes em contextos mais formais.

São equivalentes a “cara” ou “mina” no português do Brasil, sendo formas casuais de se referir a um homem ou a uma mulher.

Apesar de parecerem um tanto estranhos para quem não está acostumado, “gajo” e “gaja” são comuns em Portugal. Curiosamente, até mesmo profissionais da comunicação, como jornalistas esportivos, costumam usar esses termos ao se referirem a jogadores ou figuras públicas de forma descontraída.

Exemplo: “Aquele gajo joga mesmo bem!” Aqui, o termo é usado para falar de um jogador com tom informal e coloquial.

Quer aprender mais sobre a gramática normativa abordada em aulas de português: saiba tudo nesse artigo!

Não estranhe se alguém te chamar de Fixe em Portugal, pois você estará recebendo um elogio. Fixe significa “bom”, “da hora”, “legal”, “bacana” e é bastante utilizado em ocasiões de conversas informais e mais espontâneas.

Uma das palavras em português de Portugal!

Bicha / Fila

A princípio, fila é um conjunto de pessoas alinhadas esperando por algo, como por exemplo, um atendimento no caixa do supermercado. No entanto, é importante que você entenda a diferença para não passar apuros em Portugal.

“Bicha”, como falam os portugueses, traduz o que aqui chamamos de fila, de forma popular.

attach_file
"Bicha" no Brasil

É comum do uso do termo "bicha" como vocativo. Muitas mulheres se referem a outras como "bicha", falando "oi, bicha"

No Brasil, é importante ressaltar que o termo "bicha" pode soar perjorativo, sendo necessário tomar cuidado no uso da palavras. Afinal, algumas palavras em português de Portugal são diferentes do Brasil.

Brutal / Intenso

O termo "brutal" em Portugal é usado para descrever algo intenso ou emocionante, ao contrário do seu significado negativo no Brasil.

Aguentar nas canetas / Cansado / Exausto

Você está cansado e exausto? Então em Portugal podemos dizer que você não está aguentando nas canetas. A gíria das palavras se refere a quem está aparentemente cansado ou desanimado. No Brasil, por exemplo, usamos o termo “só o pó”.

Diferente, não é?

Levantar dinheiro / Saque bancário

Sacar dinheiro é um ato comum entre a maioria das pessoas. Programado ou em uma emergência, um caixa eletrônico pode ajudar bastante. Em Portugal, ao invés de um "saque bancário," você faria um "levantamento de dinheiro."

Bom, você realmente não irá encontrar! Isso porque em Portugal se diz “levantamento de dinheiro”, o que para nós representa o conhecido “saque bancário”. Portanto, fique bem atento a este detalhe antes de chamar uma assistente ou se preocupar.

Frigorífico / Geladeira

Mais uma de nossa lista de palavras em português de Portugal. Geladeira, um item útil e satisfatório para quem precisa armazenar os alimentos dentro de casa. Mas e se ao invés de uma geladeira, você comprasse um frigorífico? Seria muito, não é mesmo?

Afinal, frigoríficos aqui no Brasil representam grandes espaços de armazenagem comumente utilizados em indústrias.

No entanto, Portugal denomina a geladeira com essa palavra. Por isso, se você ouvir um portugues dizendo que vai guardar algo no frigorífico, não se surpreenda, ele estará se referindo a geladeira.

A diferença das palavras não é consideravelmente peculiar, mas é importante que você identifique as diferenças com o intuito de evitar a confusão de termos.

Pessoa preparando a carne em cima da mesa.
Frigorífico (Brasil)
Mulher abrindo a geladeira.
Frigorífico (Portugal)

Em resumo, no Brasil, chamamos o eletrodoméstico que gela e condiciona os alimentos em baixas temperaturas de geladeira. Em Portugal, o mesmo eletrodoméstico é chamado de frigorífico. O termo "frigorífico" no território brasileiro, por sua vez, é referente ao comércio onde se vende carnes.

Explicador / Professor particular

“Hoje a sua aula será com um explicador de português” É possível que você leia essa frase e pense: Como assim? Não seria correto, “professor para aula de portugues”?

A resposta é não! Em Portugal, professor particular é o mesmo que explicador, ou seja, um professor que ensina um conteúdo exclusivo a uma única pessoa. A origem deste nome surgiu na Europa, onde as aulas eram conhecidas como explicações.

E por essa mistura de palavras, talvez você possa confundir uma explicação com uma aula particular. No entanto, você já aprendeu e agora está prevenido!

Cantoneiros, Varredores de Rua e Limpa-Ruas / Gari e Lixeiros

Você com certeza já viu um funcionário público que tem por função, a limpeza das ruas e rodovias de sua cidade e de todo o país. Os profissionais responsáveis pela limpeza das ruas em Portugal são chamados de "limpa-ruas," ao contrário do termo "gari" usado no Brasil. Para os que trabalham nos caminhões de lixo, são chamados de cantoneiros em Portugal.

O francês Aleixo Gary foi um dos principais influenciadores de limpeza das ruas brasileiras, exclusivamente as do Rio. E é por esse motivo que hoje o termo “gari” se popularizou em diversas regiões.

@viviinthecity

The differneces in portguese from Brazil and portuguese for Portugal👀👀 keep in mind i have a sepcific accent from Brazil so people may pronounce some words differently

♬ original sound - Viv

Faça uma aula de português particular no Rio de Janeiro.

Descapotável / Carro conversível

Se você estiver em Portugal e precisar alugar um carro conversível em uma locadora, já te avisamos que a palavra “carro conversível” não será utilizada, mas sim “descapotável”.

Por ser bastante diferente, algumas pessoas podem até confundir o termo com algo relacionado a acidentes. Mas fique tranquilo, apenas se trata de um carro conversível.

Comboio / Trem

O trem, como chamamos aqui no Brasil, é um meio de transporte bastante conhecido e utilizado em muitas cidades de todo o país. Em Portugal, podemos chamar este mesmo transporte de “Comboio”.

A palavra comboio representa um conjunto de meios de transporte em comum que circulam juntos, exemplo: um comboio de carros em uma escolta. Por isso, o trem é denominado com este termo, uma vez que seus vagões estão juntos.

Fila de ônibus no trânsito.
Comboio (Brasil)
Trem ao ar livre.
Comboio (Portugal)

Agora que você já sabe o significado da palavra que denomina esse meio de transporte, pode ficar tranquilo pois você não irá perder o trem em Portugal. Essa é mais uma das palavras em português de Portugal que são diferentes do Brasil.

Propina / Mensalidade da faculdade

No Brasil, o termo “propina” já soa como um clima negativo, uma vez que a palavra representa o ato de suborno, ou seja, um valor pago a uma pessoa para que essa realize determinado serviço.

Mas em Portugal você poderá ficar tranquilo quanto a essa palavra, uma vez que ela não trata de corrupção. Propina em Portugal significa: mensalidades de faculdade e seus derivados.

Entre alguns exemplos, podemos encontrar: matrículas, mensalidades, diplomas, gorjetas e etc. Desse modo, podemos ver que muitos estudantes pagam propina em Portugal! Diferente não é mesmo? E você conhece os outros países que também fala português?

Apelido / Sobrenome

Em Portugal, a palavra “apelido” não é o termo informal em que você é chamado, mas sim o seu sobrenome. Portanto, se alguém perguntar qual é o seu apelido, você já sabe o que responder: é só falar o seu segundo ou último nome!

Durex / Preservativo

Você já se imaginou chegando em uma loja para pedir um durex e o vendedor te entrega um preservativo? O que você pensaria? Um tanto estranho não é mesmo? Enquanto no Brasil "durex" refere-se a fita adesiva, em Portugal é uma marca popular de "preservativos".

E para não te deixar com informações vagas, se você realmente precisar de uma fita, solicite por “fita cola” ok?

Cueca / Calcinha – roupa íntima feminina

Se você procura por roupas íntimas masculinas em Portugal, não diga “cueca”, a não ser que você queira comprar uma calcinha. Exatamente! Em Portugal, “cueca” é o mesmo que “calcinha”, ou seja, o termo que no Brasil representa roupa íntima masculina, em Portugal representa roupa íntima feminina.

Mas se você realmente precisa das masculinas, procure por “boxers” ou “slips”.

Bica / Café – cafezinho

Não se assuste se um portugues te chamar para tomar uma bica de tarde, ele apenas estará te convidando para um café. Em Portugal, um convite para tomar uma "bica" é um convite para tomar um "café" ou um "cafezinho."

Os melhores professores de Português disponíveis
Vitor
5
5 (131 avaliações)
Vitor
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Letícia abe
5
5 (63 avaliações)
Letícia abe
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Thayná
5
5 (90 avaliações)
Thayná
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Maria alice
5
5 (148 avaliações)
Maria alice
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Yaclara
5
5 (17 avaliações)
Yaclara
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Julio
5
5 (69 avaliações)
Julio
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Camila
5
5 (26 avaliações)
Camila
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Samira
5
5 (23 avaliações)
Samira
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vitor
5
5 (131 avaliações)
Vitor
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Letícia abe
5
5 (63 avaliações)
Letícia abe
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Thayná
5
5 (90 avaliações)
Thayná
R$120
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Maria alice
5
5 (148 avaliações)
Maria alice
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Yaclara
5
5 (17 avaliações)
Yaclara
R$50
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Julio
5
5 (69 avaliações)
Julio
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Camila
5
5 (26 avaliações)
Camila
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Samira
5
5 (23 avaliações)
Samira
R$140
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vamos lá

Autocarro / Ônibus

O veículo público terrestre no Brasil se chama ônibus. Inclusive, no país, esse é um dos principais meios de transportes coletivos. Esse mesmo tipo de transporte se chama autocarro em Portugal. Portanto, se você deseja se deslocar de ônibus no país português, chame-o de autocarro.

Sapatilha / Tênis

Os calçados usados para a prática de esportes no Brasil chama-se tênis. Já no norte de Portugal, as pessoas costumam chamar esse mesmo calçado de sapatilha. Por fim, no sul português, o calçado é chamado como no país brasileiro: tênis. Portanto, há essas diferenciações.

Pés com sapatilha dançando balé.
Sapatilha (Brasil)
Homem ajeitando o cadarço do tênis.
Sapatilha (norte de Portugal)

Geralmente, chamamos de sapatilha, no Brasil, os sapatos de balé ou os sapatos fechados femininos, que não possuem salto alto. Portanto, é importante saber a diferença do sentido dos termos das palavras em português de Portugal e do Brasil.

Fato de treino / Moleton

Moleton é uma roupa que serve como agasalho para amenizar a sensação de frio no Brasil. Geralmente, o tecido possui um revestimento agradável para a prática de esportes, mesmo com a baixa sensação térmica. Essa mesma roupa, em Portugal, se chama "fato de treino".

Comece seu curso de português online agora, aprenda palavras em português de Portugal!

Pastilha elástica / Chiclete

Aqui no Brasil, chamamos de "chiclete" aquelas gomas de mascar que possuem sabor específico. Já em Portugal, as gomas de mascar são chamadas de pastilhas elásticas. Portanto, se você deseja mascar um chiclete no território português, peça uma "pastilha elástica".

Porta-bagagens / Porta-malas

O porta-malas é a parte de trás do carro, onde é possível levar várias bagagens, no Brasil. A mesma parte do carro, em Portugal, é chamada de porta-bagagens.

Desodorizante / Desodorante

O produto em spray, creme, body-splash ou roll-on que usamos na axila para deixá-la sem odor e com um cheiro agradável é chamado de desodorante no Brasil. Em Portugal, o mesmo produto é chamado de desodorizante. Dessa forma, ao chegar em um supermercado português, solicite um desodorizante para as axilas!

Autocarro escolar / Ônibus escolar

No Brasil, o ônibus escolar se refere a um meio de transporte coletivo que serve para ajudar no deslocamento de estudantes, da sua casa até a escola. O mesmo tipo de transporte coletivo se chama camioneta escolar em Portugal.

Tostadeira / Mixteira

A tostadeira e a torradeira são eletrodomésticos diferentes. A tostadeira, em Portugal, é usada para preparar tostas — que consistem em dois pães juntos, estilo sanduíche, com recheios como fiambre (presunto) e queijo. A torradeira serve apenas para torrar fatias de pão, resultando na tradicional torrada.

No Brasil, chamamos de torradeira o aparelho usado para torrar o pãozinho. Em Portugal, o mesmo eletrodoméstico é muitas vezes chamado de tostadeira. Isso pode parecer confuso à primeira vista, mas faz sentido: afinal, ele realmente "tosta" o pão.

Verniz / Esmalte

No universo da beleza, há diferenças curiosas entre o português do Brasil e o de Portugal. Um bom exemplo é o produto usado para pintar as unhas: no Brasil, chamamos de esmalte, enquanto em Portugal é conhecido como verniz.

A confusão acontece porque, no Brasil, verniz é um líquido geralmente aplicado sobre madeira ou metal, com a função de proteger e dar brilho, sem necessariamente adicionar cor. Em Portugal, a palavra verniz também é usada para se referir ao esmalte de unhas — ou seja, a tinta colorida aplicada para embelezá-las.

Mão aplicando verniz na madeira.
Verniz (Brasil)
Esmalte e outros itens de pintura de unha.
Verniz (Portugal)

Portanto, se você quer se referir ao produto líquido que é aplicado na madeira para protegê-la, fale "verniz" no Brasil. Mas, se você quer se referir ao esmalte, chame-o de "verniz" em Portugal.

Máscara de pestanas / Máscara de cílios

Aqui no Brasil, chamamos um cosmético usado para aumentar o volume dos cílios de rímel. Mas, em alguns lugares de Portugal, o nome desse produto de maquiagem é outro: é máscara de pestanas. Portanto, ao fazer uma make no país português, se refira ao rímel como máscara de pestanas!

Tanto em Portugal quanto no Brasil, usamos popularmente a palavra rímel, que é - na verdade - uma marca e não o produto em si.

Talho / Açougue

Açougue, no Brasil, é o comércio de venda de carne. Esse mesmo estabelecimento não se chama açougue em Portugal, uma vez que o seu nome é talho. Portanto, se você quer preparar um delicioso churrasco português, vá ao talho para comprar carnes de qualidade!

Duche / Chuveiro

No Brasil, chamamos de chuveiro o utensílio do banheiro por onde sai a água para o banho — também conhecido como cabeça de chuveiro. A frase comum por aqui é: “vou tomar banho”.

Em Portugal, esse mesmo utensílio é chamado de duche, e o mais comum é dizer: “vou tomar um duche”. O termo lembra a palavra ducha, usada também no Brasil em alguns contextos, principalmente quando falamos de chuveiros elétricos ou portáteis.

Fotocópia / Xerox

Xerox é a cópia de uma papel, onde pode ter um texto e/ou imagem, por exemplo, aqui no Brasil. Já em Portugal, essa mesma cópia de pael se chama fotocópia. O nome não foge muito ao seu sentido, não é mesmo? Portanto, o termo pode ser facilmente identificado por qualquer brasileiro.

Outra para nosso guia de expressões de Portugal!

Casa de banho / Banheiro

O banheiro é o local da casa onde fazemos as nossas necessidades básicas, tomamos banho e realizamos os procedimentos de higiene aqui no Brasil. Esse mesmo local, em Portugal, não é chamado de banheiro e sim de "casa de banho". Portanto, se quiser ir ao banheiro no país português, peça a indicação de onde fica a casa de banho.

Gelado / Sorvete

Aquela deliciosa bola gelada de algum sabor, seja chocolate ou morango, por exemplo, se chama sorvete, aqui no Brasil. Em Portugal, essa mesma sobremesa não se chama "sorvete", e sim "gelado". Portanto, quando pensar em pedir um sorvete de creme em Portugal, lembre-se que lá se chama "gelado".

Árvore com gelo no frio.
Gelado (Brasil)
Mão segurando sorvete.
Gelado (Portugal)

O termo "gelado", no Brasil, se refere a tudo o que se encontra em baixas temperaturas. Mas, em Portugal, o gelado se refere ao sorvete. É importante lembrar dessa diferença entre as palavras de português de Portugal e do Brasil!

Chávena / Xícara

Costumamos tomar café ou chá na xícara aqui no Brasil. Porém, em Portugal, o termo "xícara" não se refere ao recipiente de vidro que possui uma "asa". Na verdade, no país português, tal recipiente é chamado de chávena.

Gel de banho / Sabonete líquido

Muitas pessoas têm preferência por tomar banho com sabonete líquido, que é um produto de higiene que limpa o corpo e possui formato líquido. Aqui no Brasil, esse produto se chama sabonete líquido, mas, em Portugal é chamado de gel de banho.

Pin / Broche

Mais uma para lista de expressões de Portugal! Broche é um item de pequeno tamanho usado/pregado na roupa, que serve para deixar o visual mais elegante. Tal item se chama "broche" no Brasil, mas, em Portugal, ele se chama "pin". Portanto, os dois termos são bastante diferentes.

Percebeu como algumas palavras possuem significados completamente diferentes, comparando a língua portuguesa de Portugal com o do Brasil? As expressões português podem se diferenciar bastante no português Portugal Brasil. Afinal, muitas palavras significados diferentes com as diferenças português Portugal e Brasil.

Algumas palavras usadas Portugal que são diferentes do português falado Brasil são pastilha elástica chiclete, descapotável carro conversível, casa banho banheiro entre outros. Portanto, o vocabulário e as gírias são diferentes do português Brasil Portugal.

Puto / Adolescente

No Brasil, a palavra “puto” costuma ser usada em tom ofensivo ou para expressar raiva, como em “estou puto da vida”. Em Portugal, o termo tem um significado completamente diferente e inofensivo: é usado para se referir a uma criança ou adolescente, de forma informal.

Por exemplo, “aquele puto joga bem futebol” significa apenas “aquele garoto joga bem”. Vale lembrar que o uso é comum no dia a dia, principalmente entre amigos ou em contextos descontraídos.

Penso higiénico / Absorvente

No Brasil, chamamos de “absorvente” o item de higiene pessoal usado por mulheres durante o período menstrual. Em Portugal, esse mesmo produto é conhecido como “penso higiénico”.

O termo parece estranho para os brasileiros à primeira vista, mas é o nome mais comum nos rótulos de farmácias e supermercados portugueses. Ao viajar para lá, se precisar comprar esse item, lembre-se da expressão correta!

Penso rápido / Curativo adesivo

Enquanto no Brasil usamos o termo “curativo” ou até o nome de marca “band-aid”, em Portugal o produto é chamado de “penso rápido”.

É aquele curativo pequeno, usado para cobrir pequenos ferimentos ou cortes. Apesar do nome parecer mais formal, trata-se exatamente do mesmo item, apenas com um vocabulário local diferente.

Retrete / Banheiro público

No Brasil, raramente usamos a palavra “retrete”. Hoje, o mais comum é dizer “banheiro” ou “toalete”, inclusive em locais públicos.

Em Portugal, “retrete” ainda é um termo bastante comum para se referir ao vaso sanitário ou ao banheiro em si, principalmente em banheiros públicos ou mais antigos. Em casas, no entanto, o termo mais usual continua sendo “casa de banho”.

Peúgas / Meias

No Brasil, chamamos de “meias” aquelas peças usadas nos pés, que protegem contra o frio ou atrito com o calçado. Em Portugal, esse item é chamado de “peúgas”.

Gostou do post? Se sim, não deixe de nos acompanhar e ficar por dentro de novos conteúdos educativos e sobre aulas de português e palavras em português de Portugal. Este é apenas um vislumbre das diferenças fascinantes entre o português do Brasil e o de Portugal.

Se quiser aprofundar seus conhecimentos, recomendamos explorar um curso de português online. Fique atento a mais conteúdos educativos sobre as nuances da língua portuguesa dos brasileiros e do europeu. Até a próxima!

Gostou desse artigo? Deixe uma nota!

4,24 (130 note(s))
Loading...
Daiane Souza

Daiane Souza

Jornalista (0007147/SC) e redatora SEO com vasta experiência em diferentes empresas: Receitinhas, Yooper, Marfin, Petrosolgas, Diário Prime, Superprof, Tec Mobile, Hora de Codar e muito mais!