Expressões idiomáticas são as cores de uma língua; elas pintam a fala comum com cultura, emoção e história

Emily Hartman

As expressões idiomáticas em inglês são frases que possuem um significado figurativo. Esse significado pode ser cultural ou simbólico. Isso significa que a frase possui um sentido literal, mas o seu sentido é outro.

Por exemplo, quando falamos "It's raining cats and dogs", não queremos falar que está chovendo gatos e cachorros - até porque é impossível que isso aconteça. Essa expressão idiomática tem o sentido de que "está chovendo muito".

Separamos as
25

principais expressões idiomáticas em inglês

Vale destacar que essas frases costumam ser bastante faladas pelos falantes nativos, pois elas fazem parte da cultura e dos costumes locais. Diante disso, vamos entrar no universo das expressões idiomáticas em inglês? Aqui, apresentaremos diversas gírias em inglês e os seus significados!

Expressão idiomática em inglêsSignificado no portuguêsParalelo com as expressões em português
A bird in the hand is worth two in the bush É melhor valorizar o que tem do que se arriscar pelo incerto Mais vale um pássaro na mão do que dois voando
Birds of a feather flock together As pessoas que têm comportamentos e interesses semelhantes tendem a se aproximar Diga-me com quem andas que te direi quem és
To let the cat out of the bag Revelar algo confidencial que deveria ter sido mantido em segredo Dar com a língua nos dentes
To rain dogs and cats Chover muito forte Cair um toró
Bite the bullet Enfrentar uma situação por mais que seja dolorosa Aguentar firme
Pull someone's leg Brincar com alguém Tirar sarro de alguém
To be a piece of cake Ser muito fácilSer moleza
On the ballEstar atento Estar ligado
You can say that again Usado quando alguém concorda completamente com outra pessoa Concordo plenamente
Beat around the bush Enrolar para falar alguma coisa direta Evitar ir direto ao ponto
The best of both worlds Ter o melhor de duas situações ao mesmo tempo O melhor dos dois mundos
Cost an arm and leg Muito caro Custa os olhos da cara
Better late than never É melhor fazer tarde do que não fazer nuncaAntes tarde do que nunca
The early bird catches the worm Quem age cedo tem mais chances de sucesso Deus ajuda quem cedo madruga
Break the ice "Quebrar" a timidez ou a tensãoQuebrar o gelo
When pigs fly Algo muito difícil de acontecer Nem que a vaca tussa
Break a leg Desejar sorte Boa sorte
To get blood out of a stone Algo muito difícil de conseguir É como tirar leite de pedra
Wrap your head around something Processar uma informação complicada Assimilar a ideia
Once and for all Resolver algo de uma vez De uma vez por todas
Once in a blue moon Algo que acontece raramente Quase nunca
Cross my heart Reforçar promessa ou honestidade Juro por tudo
Never mind! Expressar frustração ou desistência ou pedir para alguém não se preocupar Deixa para lá
No pain, no gain Sem sacrifícios, não se tem conquistas Sem esforço, não há resultados
To see eye to eye Estar de acordo com outra pessoa Estamos falando a mesma língua
Os melhores professores de Inglês disponíveis
Simone
5
5 (60 avaliações)
Simone
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Leonardo
5
5 (78 avaliações)
Leonardo
R$150
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Boris
5
5 (113 avaliações)
Boris
R$115
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Marco
5
5 (181 avaliações)
Marco
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
David
5
5 (75 avaliações)
David
R$175
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Fábio
5
5 (121 avaliações)
Fábio
R$250
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vitor
5
5 (143 avaliações)
Vitor
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mister
5
5 (96 avaliações)
Mister
R$60
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Simone
5
5 (60 avaliações)
Simone
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Leonardo
5
5 (78 avaliações)
Leonardo
R$150
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Boris
5
5 (113 avaliações)
Boris
R$115
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Marco
5
5 (181 avaliações)
Marco
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
David
5
5 (75 avaliações)
David
R$175
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Fábio
5
5 (121 avaliações)
Fábio
R$250
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vitor
5
5 (143 avaliações)
Vitor
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mister
5
5 (96 avaliações)
Mister
R$60
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vamos lá

A bird in the hand is worth two in the bush

Essa expressão idiomática tem a seguinte tradução literal: "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando". Essa frase indica que é melhor valorizar o que tem do que se arriscar pelo incerto. Sendo assim, essa expressão volta-se à ideia de cautela e valorização das conquistas, ou seja, do que se tem atualmente.

Vale destacar que essa frase tem uma raíz antiga, uma vez que foi criada a partir de provérbios medievais europeus de caça. Nesse provérbio, se dizia que ter capturado um pássaro era mais seguro do que se arriscar por dois pássaros que ainda estavam livres.

Essa frase pode ser utilizada na seguinte situação: She decided to accept the scholarship she was offered instead of waiting for a better one. A bird in the hand is worth two in the bush. (Tradução para o português: Ela decidiu aceitar a bolsa que lhe foi oferecida em vez de esperar por uma melhor. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando).

Birds of a feather flock together

Essa expressão idiomática, em sua tradução literal, quer dizer "Pássaros da mesma plumagem voam juntos". O seu significado é de "Quem se parece, se ajunta". Em português, uma expressão idiomática que se equipara seria "Diga-me com quem andas que te direi quem és".

Essa frase indica que as pessoas, que têm interesses, comportamentos e valores parecidos, tendem a se aproximar e formar grupos. É possível usar essa frase para se referir a amizades e/ou grupos sociais ou pessoas que têm comportamentos parecidos, por exemplo.

Vamos a um exemplo? "Don't be surprised they became best friends. Birds of a feather flock together". (Tradução para o português: Não se surpreenda que eles viraram melhores amigos. Quem se parece, se ajunta)". Afinal, quem se parece, fica junto, conforme essa expressão idiomática, não é mesmo? Os ditados em ingles são bem interessantes!

To let the cat out of the bag

Essa expressão idiomática se refere à ideia de "Revelar um segredo". Em português, essa frase se equipara à "Dar com a língua nos dentes". Essa frase deve ser usada quando alguém, em algum momento, fala algo confidencial, ou seja, compartilha uma informação que deveria ficar em segredo.

Mas, na sua tradução literal, essa frase seria "Deixar o gato sair do saco". No caso, se imagina alguém abrindo um saco e deixando um gato escapar, mesmo que isso não devesse acontecer. Considerando a frase, o gato representa o segredo exposto.

Vamos a um exemplo de frases com essa expressão idiomática? "He let the cat out of the bag when he mentioned the promotion". (Tradução para o português: Ela deu com a língua nos dentes quando mencionou a promoção).

To rain dogs and cats

A tradução dessa expressão idiomática tem a seguinte tradução literal: "Chover gatos e cachorros". O seu significado é "Chover muito forte". No português, uma frase que se equipara é a seguinte: "Cair um toró". Também podemos citar outros exemplos da língua portuguesa, como "Chover canivetes" e "Chover a cântaros".

Claro, é um exagero falar que choveriam gatos e cachorros. Por isso, a ideia dessa expressão é, de fato, remeter ao exagero, ou seja, à chuva intensa. Vamos a um exemplo com essa frase? "It's raining cats and dogs outside!" (Tradução para o português: Está caindo um toró lá fora). Se você está gostando de aprender as principais expressões idiomáticas em inglês, vamos para a próxima!

Bite the bullet

A expressão idiomática "Bite the bullet" significa "Enfrentar algo difícil com coragem". Em português, poderíamos falar "Aguentar firme" ou "Encarar o problema de vez". Se deve utilizar essa frase quando for necessário encarar alguma situação, mesmo que essa seja dolorosa ou desagradável.

attach_file
A origem da frase "Bite the bullet"

Antes da anestesia moderna, os soldados mordiam uma bala durante os procedimentos médicos para suportar a dor.

A partir disso, foi criada a frase "Bite the bullet", que volta-se à ideia de enfrentar uma situação difícil, por mais que essa seja dolorida. Um exemplo de frase com essa expressão idiomática em inglês é a seguinte: "I didn't want to apologize, but I had to bite the bullet". (Tradução para o português: Eu não queria pedir desculpas, mas tive que encarar a situação).

Pull someone's leg

Essa expressão idiomática significa "Brincar com alguém", sendo, no português a ideia de "Tirar sarro de alguém". Vale destacar que essa expressão não serve para brincadeiras ofensivas, sendo usada apenas para brincadeiras saudáveis.

Vale destacar que o sentido literal dessa expressão é "Puxar a perna de alguém". Mas, o seu sentido significa brincar, zoar ou enganar de brincadeira. Vamos a um exemplo de frase com ditados em ingles? "Relax, I'm just pulling your leg" (Tradução para o português: Relaxa, eu estou só brincando contigo).

To be a piece of cake

A tradução literal dessa frase chega a ser engraçada, uma vez que o seu significado é "Ser um pedaço de bolo". Na verdade, o significado dessa frase é voltado à ideia de "Ser muito fácil". Em português, poderíamos falar "Ser moleza" ou "Ser tranquilo de fazer".

Essa gíria em inglês indica que algo é fácil como comer um pedaço de bolo. Portanto, essa frase significa facilidade. Vamos a um exemplo simples? Essa frase é bem usada pelos falantes nativos! "The test was a piece of cake" (Tradução para o português: A prova foi moleza).

On the ball

A tradução literal da frase "On the ball" é "Sobre a bola" ou "Em cima da bola". Mas, claro, o sentido real dessa frase não tem nada a ver com a sua tradução literal. Isso porque o seu sentido é de "Estar atento". Em português, poderíamos falar "Estar ligado", "Estar por dentro" ou "Estar esperto".

Essa expressão vem do baseball, pois um jogador "on the ball" é aquele que acompanha a trajetória da bola com atenção, reage rapidamente à jogada e não perde tempo, executando a ação necessária de forma bastante precisa.

Agora, vamos ao exemplo com essa super expressão idiomática? "She's really on the ball today" (Tradução em português: Ela está bem atenta hoje). E aí, gostou? Essa é uma das expressões idiomáticas comuns inglês! Para praticar a pronúncia e a fluência, faça uma aula de conversação em inglês online.

You can say that again

O significado dessa expressão idiomática em inglês não tem nada a ver com a sua tradução literal. Isso porque a tradução literal dessa frase é "Você não pode dizer isso de novo", enquanto o seu significado é "Concordo plenamente". No português, você poderia falar "Verdade absoluta" ou "Assino embaixo".

Veja alguns exemplos de frases com essa expressão: "A: This weather is terrible / B: You can say that again" (Tradução em português: A: Esse clima está horrível / B: Concordo totalmente). "A: She's always late / B: You can say that again" (Tradução em português: A: Ela está sempre atrasada / B: Falou tudo).

Beat around the bush

A tradução literal da frase "Beat around the bush" é "Bater ao redor do arbusto". A tradução dessa frase, de certa forma, tem um pouco de relação com o significado da expressão idiomática. Isso porque o seu sentido, em português, é de "Enrolar para falar alguma coisa". Poderíamos dizer "Ficar rodeando o assunto" ou "Evitar ir direto ao ponto", na língua portuguesa.

Essa expressão deve ser usada quando alguém evita responder alguma coisa de forma direta. Vamos a um exemplo de frase? "Stop beating around the bush and tell me what really happened" (Tradução para o português: pare de enrolar e me diga o que realmente aconteceu). Então, você está gostando de conhecer tantas expressões idiomáticas em inglês? Conheça também as formas de saudações em inglês.

The best of both worlds

A tradução literal dessa frase também é bastante parecida com o significado da expressão idiomática. Isso porque a sua tradução para o português seria "O melhor de ambos os mundos". Enquanto isso, o seu significado real é "Ter o melhor de duas situações ao mesmo tempo".

No português, uma frase comum que tem o mesmo sentido dessa é "O melhor dos dois mundos". Um exemplo dessa frase é: "Living in a small tall but working online gives me the best of both worlds". (Tradução para o português: Morar em uma cidade pequena, mas trabalhar online me dá o melhor dos dois mundos). Vamos para os próximos exemplos de ditados em ingles!

Cost an arm and leg

Essa frase se traduz como "Custar um braço e uma perna", o que é até engraçado, não é mesmo? O seu sentido tem tudo a ver, uma vez que o significado da frase é "Muito caro". Então, se algo "custa uma fortuna", aproveite para usar essa expressão idiomática em inglês.

No português, poderíamos falar "Custa os olhos da cara" ou "Custa uma fortuna", pois essas expressões idiomáticas apresentam o mesmo sentido de "Cost an arm and leg". Veja um exemplo bem interessante com expressões idiomáticas em inglês: "That phone cost me an arm and a leg" (Tradução para o português: Aquele celular me custou os olhos da cara).

Os melhores professores de Inglês disponíveis
Simone
5
5 (60 avaliações)
Simone
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Leonardo
5
5 (78 avaliações)
Leonardo
R$150
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Boris
5
5 (113 avaliações)
Boris
R$115
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Marco
5
5 (181 avaliações)
Marco
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
David
5
5 (75 avaliações)
David
R$175
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Fábio
5
5 (121 avaliações)
Fábio
R$250
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vitor
5
5 (143 avaliações)
Vitor
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mister
5
5 (96 avaliações)
Mister
R$60
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Simone
5
5 (60 avaliações)
Simone
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Leonardo
5
5 (78 avaliações)
Leonardo
R$150
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Boris
5
5 (113 avaliações)
Boris
R$115
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Marco
5
5 (181 avaliações)
Marco
R$100
/h
Gift icon
1a aula grátis!
David
5
5 (75 avaliações)
David
R$175
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Fábio
5
5 (121 avaliações)
Fábio
R$250
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vitor
5
5 (143 avaliações)
Vitor
R$80
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Mister
5
5 (96 avaliações)
Mister
R$60
/h
Gift icon
1a aula grátis!
Vamos lá

Better late than never

Sabe a frase "Antes tarde do que nunca?". É exatamente o que a expressão idiomática "Better late than never" significa. O significado dessa frase é de que é melhor fazer alguma coisa tarde do que não fazê-la nunca.

Essa frase deve ser usada quando alguém conseguir fazer algo finalmente, mas "com atraso". Vamos ver um exemplo de como podemos usar essa expressão? "He finally apologized. Better late than never" (Tradução em inglês: Ele finalmente pediu desculpas. Antes tarde do que nunca).

Um fato curioso sobre essa frase é que muitas línguas têm expressões bem parecidas com o "Better late than never". No português, temos o "Antes tarde do que nunca"; no espanhol, temos "Más vale tarde do que nunca"; e no francês, temos "Mieux vaut tard que jamais". Falando na lingua inglesa, vamos também aprender a falar os dias da semana, além dos ditados em ingles?

The early bird catches the worm

Essa frase se traduz como "O pássaro madrugador pega a minhoca", mas o seu significado é "Quem age cedo tem mais chances de sucesso". Ela expressa a importância da pontualidade, da disciplina e da proatividade.

Para falar a mesma coisa em português, poderíamos dizer a frase "Deus ajuda quem cedo madruga". Além disso, outras expressões idiomáticas que combinam são "Quem chega primeiro, bebe água limpa" ou "Quem se adianta, se beneficia".

Vale destacar que essa frase é bastante antiga, tendo a sua origem no século XVII, no livro "A collection of english proverbs", o qual foi publicado em 1605. Ela também apresenta valores culturais, sendo um provérbio que valoriza o trabalho duro e a disciplina.

Vamos ver um exemplo dessa frase com ditados em ingles? "I love waking up early. The early bird catches the worm" (Tradução para o português: Eu adoro acordar cedo. Deus ajuda a quem cedo madruga).

Break the ice

Essa frase se traduz como "Quebrar o gelo", que é uma das expressões idiomáticas mais conhecidas da língua portuguesa. O significado dessa frase é de "quebrar" a timidez ou a tensão, permitindo que as pessoas presentes se sintam mais à vontade na conversa.

Duas pessoas tomando sorvete e conversando na calçada.
Aprenda as gírias em inglês! | Fotógrafo: Prostooleh

Essa expressão idiomática deve ser usada quando alguém tem a iniciativa de começar uma conversa ou quando alguém conta alguma piada, por exemplo. Em português, poderíamos dizer que essa frase significa "puxar assunto".

Vamos ver um exemplo de frase? "His compliment helped break the ice when he first talked to the girl" (Tradução para o português: O elogio dele ajudou a quebrar o gelo quando ele falou com a garota pela primeira vez). Continue lendo para aprender mais gírias em inglês e aprenda também os nomes das frutas na língua inglesa.

When pigs fly

Se utiliza a frase "When pigs fly" quando algo for muito difícil de acontecer, ou seja, quando for improvável (ou até mesmo impossível). Isso porque essa expressão se traduz como "Quando os porcos voarem". Então, deve-se utilizar a expressão quando uma situação for tão impossível quanto a possibilidade de porcos voarem.

Na língua portuguesa, algumas frases equivalentes seriam "No dia de São Nunca", "Nem que a vaca tussa" ou "Só se o impossível acontecer". Um exemplo da expressão em uma frase em inglês seria "She'll cook dinner with no help? When pigs fly" (Ela vai fazer o jantar sem ajuda? Só se o impossível acontecer).

Break a leg

Essa expressão idiomática em inglês significa "Boa sorte" ou "Arrasa". Ela costuma ser usada antes de uma entrevista de emprego, de uma prova ou de uma apresentação. Um exemplo seria "He was about to hit he stage when his friends shouted "Break a leg" (Ele estava prestes a subir no palco quando os seus amigos gritaram "Boa sorte").

Uma curiosidade é que, no universo do teatro, a expressão "Break a leg" é tradicional para desejar boa sorte. Isso porque os artistas consideram que falar "Good luck" não gera sorte. Interessante, não é mesmo? Não deixe de conhecer todas as expressões idiomáticas em inglês! Conheça também as principais cores da língua inglesa.

To get blood out of a stone

A expressão idiomática em inglês "To get blood of a stone" equivale à expressão "É como tirar leite de pedra" ou "Quase impossível conseguir". Essa expressão deve ser usada quando algo for muito difícil de conseguir ou quando o esforço por algo for inútil.

Afinal, a frase se traduz como "tirar sangue de pedra", e tirar sangue de pedra é algo impossível, não é mesmo? Essa metáfora costuma ser usada para casos em que uma pessoa é muito teimosa, por exemplo. Vamos a exemplo de frase com gírias em inglês? "Getting him to apologize is like trying to get blood out of a stone" (Fazer ele pedir desculpas é como tirar leite de pedra).

Wrap your head around something

A expressão idiomática em inglês "Wrap your head around something" equivale à entender ou assimilar algo, ou melhor "processar uma informação complicada". Se use pode usar essa expressão quando algo exigir um maior esforço mental para ser compreendido.

Vamos ver como essa frase pode se encaixar em diferentes contextos? "I still can't wrap my head around how this machine works" (Eu ainda não consigo entender como essa máquina funciona). É bem interessante aprender as gírias em inglês!

To see eye to eye

Essa expressão idiomática é usada quando se está de acordo com outra pessoa, ou seja, quando se pensa da mesma forma. Ela deve ser usada no sentido de harmonia e alinhamento de ideias. Além disso, ela pode ser usada tanto em um momento informal quanto em um contexto formal. Em português, essa frase se equivale a "Penso da mesma forma" ou "Estamos falando a mesma língua".

Geralmente, se usa essa expressão quando duas pessoas não costumam concordar sobre a mesma coisa, mas que dessa vez concordaram sobre algo. Veja um exemplo: "We finally see eye to eye on this issue" (Finalmente estamos de acordo sobre o assunto).

Once in a blue moon

Essa expressão deve ser usada quando algo acontece raramente. No português, poderíamos falar essa mesma frase da seguinte forma: "Quase nunca" ou "De vez em nunca". Então, se algo é excepcional ou pouco frequente, utilize "Once in a blue moon".

brightness_2
Fenômeno do blue moon

O blue moon é um fenômeno astronômico raro. Esse fenômeno consiste em ocorrer duas "luas cheias" em um mesmo mês.

No sentido figurado, decidiu-se usar o termo "blue moon" como símbolo para se referir a algo que ocorre raramente. Por exemplo "I only go to the movies once in a blue moon" (Eu só vou ao cinema de vez em quando).

Cross my heart!

Essa frase costuma ser usada quando alguém deseja reforçar uma promessa ou alguma honestidade. Muitas pessoas costumam até mesmo usar o "Cross my heart" sozinho para enfatizar o que seria em português como: "Juro por tudo" ou "Juro de verdade".

Vamos ver como essa expressão poderia ser colocada em uma frase? Acompanhe um exemplo: "I didn't tell anyone, cross my heart" (Eu não contei para ninguém, juro).

Never mind!

Em português, o "Never mind" se equivale às frases "Deixa para lá", "Não importa" ou "Esquece". Essa frase pode ser usada para expressar frustração ou desistência ou pode ser usada para pedir alguém para não se preocupar ou não dar importância.

Vamos a alguns exemplos, certo? "Never mind, it's not your fault" (Não se preocupe, não é sua culpa) ou "You know what? Never mind" (Quer saber? Deixa pra lá).

No pain, no gain

Essa expressão idiomática costuma ser muito usada no universo do fisiculturismo no Brasil. Ela significa que "Sem esforço, não há resultados". Então, essa frase indica que sem sacrifícios, não se tem conquistas, voltando-a à importância da dedicação e do trabalho duro.

Sabe como o "No pain, no gain" pode ser utilizado? "Keep going! No pain, no gain" (Continue! Sem esforços, não há resultados) ou "I know studying is hard, but no pain, no gain (Eu sei que estudar é difícil, mas sem esforço não tem conquista).

Once and for all

A expressão idiomática em inglês "Once and for all" significa "De uma vez por todas" em português. Uma curiosidade interessante é que essa frase é considerada uma "finalizing phrase". Muitas pessoas a utilizam quando querem resolver algo "de uma vez por todas", ou seja, de forma definitiva.

Veja o exemplo de uma frase bem interessante com ditados em ingles: "I want to know the truth once for all" (Eu quero saber a verdade de uma vez por todas). A partir deste texto, deu para aprender muitos ditados em ingles, não é mesmo?

Gostou de conhecer as mais usadas expressões idiomáticas em inglês? Essas gírias em inglês são bem comuns no vocabulário dos falantes nativos. Para conhecer ainda mais expressões inglês e aprender mais "coisas" sobre esse idioma, tenha aulas de língua inglesa particulares! Aprenda também a contar em inglês com os nossos outros artigos! Bora aprender inglês expressões e palavras com máximo empenho!

Gostou desse artigo? Deixe uma nota!

5,00 (1 note(s))
Loading...
foto da redatora isabella para perfil sp

Isabella Herculano

Graduada em administração de empresas e especialista em marketing de conteúdo. Apaixonada por educação, redação e mundo digital. Atua como redatora e conteudista.